Como traduzir o título de um livro ?
O livro começa com esse aforismo:
A forma é percebida, o olho percebe. O olho é percebido, a mente percebe. As modificações da mente são percebidas, a Testemunha percebe. Esta (a Testemunha) não é percebida.
E fala sobre como distinguir entre o que ou quem sou eu, e aquilo que não sou eu, ele utiliza a palavra Viveka, que significa: Separar; Diferenciar; Discernir. o Título completo é Drig Dishya Viveka as outras palavras tem a a mesma raiz dando a entender que são opostos, são dois pontes de vista a partir de um centro. Tem aquele que percebe e aquele que é percebido. Difícil traduzir isso "A distinção entre quele que vê e aquilo que é visto", "distinção sobre sujeito e objeto".
ele continua falando da mente (aquela que assumimos ser assistida pelo sujeito):
a mente adquire propriedades da Testemunha
assim como o fogo fica luminoso quando exposto ao fogo e assim parece que a matéria inerte tem vida pela exposição a Testemunha
Tudo isso, para perguntar, como traduzir Drig Dryshya Viveka para português ?
Eu primeiro escolhi:
- A investigação entre a natureza daquele que vê e aquilo que é visto
 
Eu gostei honestamente mas não tem o impacto, a perfeição de expressar tanto com tão pouco.
minha atual versão:
- Como distinguir o objeto do sujeito.
 
Eu gostei porque se você conseguir ler de vagar, todas as palavras são igualmente grandes. Ficou curto o suficiente para se processar todas as palavras. Eu quis tirar o Como e ficar "Distinção entre sujeito e objeto" mas me soou como um livro de matemática, que tem lá suas semelhanças, mas não tem calculo. no começo pensei que daria um ar auto-ajuda, mas acho que o como humanizou, porque o resto depois do como, anula qualquer auto-ajuda moderno.
Se pensarmos na materialidade da vida enquanto meta, este é um livro de auto-sabotagem. Ele te sugere ir por caminhos curiosos.